Nemački Simple Dialogs

> Forumi > Nemački govorni uzorci > Nemački Simple Dialogs

DOBRO DOŠLI NA ALMANCAX FORUM. SVE INFORMACIJE KOJE TRAŽITE O NJEMAČKOJ I NEMAČKOM JEZIKU MOŽETE NAĆI NA NAŠIM FORUMIMA.
    nalanw
    Učesnik

    A- Dobro jutro                            A-Guten Morgen
    B-Dobro jutro.Kako se zoveš? B-Guten Morgen.Wie heisst du?
    A-Zovem se Aynur                            A-Žao mi je Aynur
    B-Aynur, odakle si? B-Aynur, Woher bist du?
    A- Ja sam iz Ankare                            A-Ich bin iz Ankare
    B-I ja sam iz Ankare B-Ich bin auch iz Ankare
    A-Sta radis ovdje?        A-Je li machst du hier?
    B-Ja radim ovdje? B-Ich arbeite ovdje
    A-I ja radim ovdje      A-Ich arbeite
    B-odlazim sada B-Ich gehe jetzt
    A-I ja idem                    A-ich gehe auch
    B-hvala bogu B-Auf Wiedersehen!
    A-Zbogom                                A-Tschüss!

    nalanw
    Učesnik

    N-Halo, kako se zoveš? N-Grüss Gott, wie heissen Sie?
    L-Zovem se Leo                        L-Ich heisse Leo
    N-Leo? W-Leo?
    L-Da Loe                                    L-Ja, Leo
    H-Kako ste, g. Leo? N-Wie geht es Ihnen, Herr Leo?
    L-Hvala, dobro sam, šta je s tobom?  L-Danke, gut.Ind Ihnen?
    N-I ja sam dobro.Kako se prezivaš? N-Mir geht`s auch gut.Wie heissen Sie mit
                                                              Nachname?
    L-Moje prezime je Richter.                        L-Moje ime je Richter
    W-Yeah? N-Pa?
    L-Dakle                                            L-Ja

    nalanw
    Učesnik

    I-Dobro jutro Mehmet!                                                I-Guten Morgen, Mehmet!
    M-Dobro jutro Inge! Kako si? M-Guten Morgen, Inge.Wie
                                                                                        geht`s
    I-Ja sam dobro, kako si?                                            I-Mir gehtova crijeva.Und wie
                                                                                        geht`s
    M-I ja sam dobro. M-Mir ima puno crijeva.
    I-Odakle dolazis?                                              I-Woher kommst du?
    M-Dolazim iz Kelna, sada živim u Minhenu. M-Ich komme aus Köln.
                                                                                          Jetzt wohne ich in
                                                                                          Minhen
    I-Gdje u Minhenu?                                                  I-Wo u Münchenu
    M-In Schwabing. Gdje ideš? M-In Schwabing.Wohin
                                                                                          gehts du?
    I-Idem u školu                                                      I-Ich gehe in die Schule
    M-Šta radiš u školi? M-Was machst du in der
                                                                                          Schule?
    I-Učim turski.                                                I-Ich lerne Englisch
    M-Šta?Učiš li turski? M-Was?!Du lernst Türkisch?
    I-Da, učim turski.                                        I-Ja, ich lerne Türkisch
    M-Jesi li lud? M-Bist du verrückt?
    I-Ne gospodine! Nisam lud.                                      I-Nein.Ich bin nicht verrückt.
      Možda si to ti. Vielleicht du.
    Hvala Bogu Auf wiedersehen!
    M-Zbogom M-Auf Wiedersehen

    nalanw
    Učesnik

    E-šta pišeš? E-Was schreibst du?
    F-Ja?                        F- ich?
    E-da ti! E-ja, du!
    FPišem pismo        F-Evo kratkog sažetka
    E-kome pišeš? E-an wem schreibst du?
    F-Pišem Erichu.      F-Ich schreibe an Erich
    Gdje je E-Erich? E-Wo ist Erich?
    F-Kod Ericha Fatse            F-Erich je u Fatsi
    E-Fatsadami? E-In Fatsa?
    F-Da u Fatsi              F-Ja, u Fatsi
    Gdje se nalazi E-Fatsa? Gdje je E-Wo from Fatsa?
    F-u Turskoj                    F-In der Turkei.

    nalanw
    Učesnik

    F-Kome ćeš                          F-Zu wem gehst du?
    Idem do Z-Sefe Z-Ich gehe zoom Kuhar
    F-Zašto idete u ekspediciju?                F-Warum gehst du zum kuhar?
    Z-Uzimam novine. Z-Ich bringe ihm eine Zeitung
    F-Uzimate li moje novine?          F-Da li ih donosite?
    Z-Da, uzimam novine Z-Ja, ich bringe ihm eine Zeitung.
    F-Gde je kuhar?                                  F-Ko je šef kuhinje?
    Z-Office u Z-Im uredu
    F-Ideš li ovdje?                    F-Gehst du ins Bureau?
    Z-Naravno, sada idem u ured Z-Ja natürlich, ich gehe jetzt ins Bureau
    F-Idem i u kancelariju                F-Ich geje auch ins Office
    Z-Zašto? Z-Wozu?
    F-Donosim pismo sekretarici F-Želim da vam donesem Sekretärin einen Brief.
    Z-Kada odlazite? Z-Wann je bio gehst?
    F-Idem i ja sada                    F-ich gehe auch jetzt
    Z-Ohalde idi sljedeći put, Z-Dann geh auch zum Chef und
      dajte mu novine. poput ihm die Zeitung

    nalanw
    Učesnik

    E-Hello Necdet!
    N-Zdravo Erol! Kako si?
    E-nisam dobar.
    W-Zašto? Jeste li bolesni?
    E-ne, ali jako mi je žao, znaš, jako radim.
    N-da, znam.
    E-Ne mogu naučiti njemački.
    N-Zašto?
    U E-Homeu ne čitam puno njemački.
    N-Ni ja ne čitam njemački, ali sve razumijem.
    E-I ja malo razumijem, ali u tvornici ne razumijem ništa, pitam, ne razumije, smije se.
    Š-šta?
    E-da, smije se, plačem za mnom.

    E-Grüß dich, Necdet!
    N-Grüß dich, Erol!
    E-Nicht giht.
    N-Warum? Bist du crank?
    E-Nein, aber ich bin sehr traurig.Du weißt, ich arbeite viel.
    N-Ja, das weiß ich.
    E-Ich kann nicht Deutsch lernen.
    W-Warum?
    E-Zu Hause lese ich nicht viel auf Deutsch.
    N-Ich lese auch nichts auf Deutsch.Aber ich verstehe alles.
    E-Ich verstehe auch ein wenig.Aber in der Fabrik verstehe ich nichts.Ich frage.Der Chef versteht nicht.Er lacht.
    N-bilo, je li tako?
    E-ja, er lacht.Und ich weine.

    nalanw
    Učesnik

    H-Grüß dich, Ayse.Wie geht`s?
    A-Gut.Wie heißt du?
    H-Hamdi, das weißt du doch.
    A-Nein, das weiß ich nicht.Woher kommst du?
    H-Aus der Türkei.
    A-Bist du Turke?
    Hi-Natürlich bin ich türke.ıch izdržljivost na bursa.und du aus?
    A-Ichi izdržljivost na kars.jetzt Radovi iz ich hier.
    H-Sehr interesantan.
    A-Arbeitest du auch hier?
    H-JA, kaže drei Jahren Wohler u münchen.jetzt arbeite ich ich bei BMW-a.
    A-Bist du zufrieden?
    H-Nein, das bin iich nicht.Ich bin jeden Tag müde.
    A-Wieso?
    Hi-Ichi Arbeiten und Zehn Stunden am Tag Ich auch noch Deutsch.
    A-Wo machst du den Deutschkurs?
    H-Bei de Volkshochschule.
    A-Lernst du schnell?
    H-Nein, aberich lerne es halt.
    A-Hamdi, da li je verovao?
    H-Ja, ich bin verheiratet.
    A-Ist deine Familie hier?
    H-Nein, sie ist in Türkei.
    A-Das tut mir leid
    H-Bist du auch verheiratet?
    A-Nein, ich bin allein.Ich bin ledig.
    H-Wann gehst du die Türkei zurück?
    Ich möchte noch fünf godina do arbeiten.und du ovdje?
    H-Ich möchte bald zurückfahren.
    A-Nach Bursa?
    H-Nein, iz Istanbula.
    A-Warum prema Istanbulu?
    H-Meine Familie je lutkica.
    A-Icg gehe jetzt.Auf Wiedersehen.
    H-Auf Wiedersehen

    nalanw
    Učesnik

    Ali 1 - Guten Tag.Wie heißt du?
    Ali 2 - Ich heiße Ali.Und wie heißt du?
    Ali 1 - Ich heiße auch Ali.Aber unsere Nachnamen sind verschieden.
    Ali 2 - Tako ist es wohl.Bist du Arbeiter?
    Ali 1 - Ja, koji je bio Ford.
    Ali 2 - Ich arbeite auch bei Ford.
    Ali 1 - Pa?
    Ali 2 - Natürlich.Hast du jemanden hier?
    Ali 1 – Nein,ich bin allein hier.Meine Familie ist in der Türkei.Meine Frau und meine beiden Kinder sind in Istanbul.
    Ali 2 - Erstaunlich Ich habe auch zwei kinder.di sind auch u Istanbulu!.
    Ali 1 - Wo wohnen die?
    Ali 2 - Bei meinem Bruder.
    Ali 1 - Heißt de Bruder Yuksel.
    Ali 2 - Ja.Woher weißt du das?
    Ali 1 - Ist Yuksel Lehrer?
    Ali 2 - Ja.Kennst du ihn?
    Ali 1 - Heißt du Kilic mit Nachnamen?
    Ali 2 - Da.
    Ali 1 – Mein Nachname ist auch Kilic.
    Ali 2 - Bio je za Zufla!

    nalanw
    Učesnik

    P-Entschuldigung, wieviel Uhr je li?
    Q-Jetzt?
    P-Naturlich jetzt.
    S-Einen Moment.Ich schau mal auf meine Uhr.Es ist jetzt drei Uhr.
    P-Genau-drei?
    S-Fünf nach drei.
    P-Es sehr spät geworden.Ich muss gehen.
    S-Warum?
    P-Die Kinder warten.Auf Wiedersehen
    S-Warte eine Sekunde.Meine Uhr geht fünf Minuten prije
    P-Es je također genau drei Uhr.
    S-Ja, tako je.
    P-Aber im muss trotzdem gehen.Auf Wiedersehen.
    S-Auf Wiedersehen

    P-Izvinite, koliko je sati?
    Q-Now?
    Sigurno sada
    Q-Pričekajte malo. Dopustite mi da provjerim sat. Sad su tri sata.
    P-punjenje?
    S-Treba pet.
    P-Prekasno je, moram ići
    P-Zašto?
    P-Djeca čekaju.
    S-Pričekajte malo, moj sat je pet minuta ispred.
    Uz PO, sat je sada potpuno besplatan.
    Da, jeste
    P-Ali moram ići obično.
    S-Zbogom

    nalanw
    Učesnik

    M- Deutsch ist sehr schwer.
    F- Türkisch je schwerer
    M- Nein, im Türkischen gibt es keinen Artikel.
    F- Und im Deutsch gibt es nicht viele Endungen.
    M- Deutsch lerne ich nie
    F- Und ich lerne Türkisch nicht.
    M- Kannst du Englisch?
    F - engleski?
    M- Ja, engleski.
    F- Nein, kann ich nicht.
    M- Ich möchte Englisch lernen
    F- Ist es nicht besser, Deutsch zu lernen?
    M- Das ist sehr schwer.
    F- Englisch ist auch schwer.
    M- Glaub ich nicht.Im Englischen gibt es nur einen Article.
    F- Aber du bist u Njemačkoj. Deutsch ist wichtiger.
    M- Das beste ist, überhaupt nicht zu sprechen.
    F- Das ist nicht moglich.
    M - Aber bequemer.
    F- Dann ne može biti s kolegom Kollegen nicht verständigen.
    M- Verstehe ich mich sowieso nicht zvani Mit.
    F- Wie Tiere ohne Sprache zu sein ist noch schlechter.
    M- Je li bilo sollen wir machen?
    F- Du wirst Deutsch lernen i ich werde Türkisch lernen.
    M- Lern ​​du Türkisch! Das genügt.


    M-njemački je vrlo težak.
    F-turski je teži.
    M-Ne, nema članka na turskom jeziku.
    Na F-njemačkom nema puno dodataka.
    M-Nikada neću naučiti njemački.
    F-Neću učiti ni turski.
    M-Znate li engleski?
    F-engleski?
    M-da na engleskom.
    F-Ne, ne znam
    M-Želim naučiti engleski.
    F-Zar nije bolje naučiti njemački?
    M-Vrlo je teško.
    F-engleski je težak.
    M- Mislim da ne. Postoji samo jedan članak na engleskom jeziku.
    F-Ali vi ste u Njemačkoj, njemački je važniji.
    M- Bolje uopće ne govoriti.
    F-Nije moguće
    M-Ali udobnije je
    F-Nećete se slagati s prijateljima
    M-Ionako se ne slažemo s njima
    F-Još je gore biti glup poput životinje
    M-Šta da radimo?
    F-Naučit ćete njemački, a ja turski.
    M-Učiš turski! Dosta

    nalanw
    Učesnik

    Erdogan je vor fünf Jahren i Deutschland gekommen. Tag und Nacht auf den Strassen.Aber trotzdem hat man ihm wenig Geld gegeben.Ansichliessend war er sechs Monate arbeitsist. Nach Deutschland zu gehen und wartete lange-vier Jahre.Schliesslich hat in Nürnberg mit der Arbeit angefangen.Dreiort Jahrebengen .Letztes Jahr je na München gekommen und hat bei Metzeler zu erbeiten angefangufri .Letzten Dezember je in die Türkei zurückgefahren.

    Ali calismisti. Godine kao konobarica Erdogan u Turskoj prije pet godina u Njemačkoj geldi.1960` cabuk Ostavio je ovaj posao u yapti.bunu begenmedi.sonr šoferu, jer je söför vrlo zamoran isti.üstelik manje novca za rad kao kazandi.ge Ali obično su mu davali vrlo malo novca, a onda je bio na slobodi šest mjeseci. Vrijeme je za odlazak u Njemačku O tome je već napisano i čekalo se, došlo je na kraju četiri godine calisti.gec da postoji Nürnberg`T djevojka.üc godine i godine karijere basladi.orad Minhen zadovoljan radom u Metzeleru `kalmadi.gec i vratio se u Tursku u decembru.

    nalanw
    Učesnik

    L-Hat Hasan gestern viel getrunken?
    E-Er kad šešir sehr viel donosi.
    L-Je li bilo kad je šešir počeo?
    E-Er šešir Wein kad krenemo.
    L-Warum vam je tako drag dok bježite?
    E-Das je potreban za više informacija.
    L-Hast du ihnicht gefragt?
    E-Ich mit ihm überhaupt nicht gesprochen.
    L-Und se nalazi na lokaciji Hause gegangen?
    E-Er linija se nalazi Haus nicht finden können.
    L-Und je istinn passiert?
    E-Er im Lokal geschlafen.
    L-Ist die Polizei nicht gecommen?
    E-Gegen Morgen je prisutan u gestu.
    L-Ist ja gut ausgegangen.
    E-Schon, abe er hat eine Strafe bekommen.
    L-Oh, sjenilo.

    L-Hasan je puno pio juče?
    E-da, puno se popilo.
    L-šta sam pio?
    E-Sarap je pio.
    L-Zašto je toliko popio?
    E-ja također nisam razumio.
    L- Zar nisi pitao?
    E-Nikad nisam razgovarao s njim.
    Kako je došlo do L-Eve?
    Nisam mogao pronaći njegovu e-kuću.
    L-Šta se dalje dogodilo?
    Spavao je u E-restoranu.
    L-policija nije došla?
    Stigla je E-Mornings, odvela Hasana kući.
    L-Bravo.
    E-True, ali je kažnjen.
    L-Šteta.

    nalanw
    Učesnik

    A-Eine Cumhuriyet, za malo!
    V-Republic haren wir nicht.Möchten Sie eine andere Zeitung?
    A-Ja, trudna Sie Milliyet!
    V-Bitteschön, 3 lire!
    A-Haben Sie Zigaretten? Ich möchte New Blend.
    V-New Harman nije imao veze.Bafra gibt es.
    A-Danke.Ich rauche Bafra nicht.
    V-Sonst je bio noch?
    A-Imate li aspirin?
    V-Aspirin je dobio nicht.Gehen Sie in die Apotheke!
    A-Haben Sie Brot?
    V-Nein, moja dama. Gehen Sie in die Bäckerei!
    A-Haben Sie Briefmarken?
    V-Nein, haren wir auch nicht.Gehen Sie Postamt!
    A-Haben Sie auch keine Bagel?
    V-Leider nicht.Gehen Sie zum Simitverkäufer!
    A-Haben Sie Batterien?
    V-Auch Batterien nije imao ništa.Möchten Sie noch etwas?
    A-Ja, 5 Schachteln Streichhölzer, 7Kaugummi, 6Fotoromane, 1Feuerzeug i 3 Bleistifte.
    V-Fünf Schachteln Streichhölzer eins fünfundzwanzig, sieben Kaugummi drei Lira fünfzig, sechs Fotoromane achtzehn Lira, ein Feuerzeug siebenundzwanzig einhalb Lira, drei Stifte drei Liran; allesnte zusmen
    A-Entschuldigen Sie, aber ich habe heute kein Geld.Mein Mann gibt mir keins.`Morgen`sagt er
    V-Sie haben kein Stigao? Wenn das so ist, dann gibt`sauch keine Zeitung, Kaugummi usw.Kommen Sie morgen wieder! Auf Wiedersehen.

    nalanw
    Učesnik

    H-Guten Tag!
    M-Guten Morgen!
    H-Ich heisse Hasan.Und wie heisst du?
    M-Ich heisse Meral; und das ist Elisabeth.
    H-Und ist das?
    M-Das je Hans.Bist du Arbeiter?
    H-Nein, ich bin student, und du?
    M-Ich bin Arbeiterin.Elisabeth je auch Studentin.Hans ist Chauffeur.
    H-Bist du verheiratet?
    M-Nein, ich bin ledig, mude und arbeitslos.

    Zdravo.
    M-Dobro jutro.
    H-Moje ime je Hasan. Kako se zoveš?
    M-Moje ime je Meral, ovo je Elisabeth.
    H-ko je ovo?
    M-Je li ovo Hans, je li?
    H-Ne, ja sam student. Šta je s tobom?
    M- Ja sam radnik, student u Eliisabetu i student u Hansu.
    H-Jeste li oženjeni?
    M-Ne, sam sam, umoran sam i pust.

    nalanw
    Učesnik

    A-Woher je bio kommst?
    T-Aus dem Gefängnis.
    A-Wie? Aus dem Gefängnis? Wen hast du denn im Gefängnis?
    T-Mein Sohn ima četiri.
    A-Was hat getan?
    T-Er nije nichts getan.Nur, er hat eine Bank ausgeraubt.
    A-Warum?
    T-Er čak i Kein Geld.
    A-Hatte er keine Arbeit?
    T-Nein, er ist entlassen worden.
    A-Warum?
    Šef kuhinje iz šešira T-Er.
    A-Was? Er hat den Chef verprügelt? Warum?
    T-Der line ihm wenig Geld gegeben und ihn viel arbeiten lassen.
    A-Ja i dann?
    T-Dann je izbačen iz banke.

    A-Odakle dolazite?
    T-Iz zatvora.
    A-Šta? Iz zatvora? Ko je u zatvoru?
    T-Boy tamo.
    A-Šta je uradio?
    T-Ništa, upravo je opljačkao banku.
    A-Zašto?
    Nije bilo T-Moneya.
    Zar nije bilo A-Isi?
    T-Ne, otpušten je.
    A-Zašto?
    T-Jer je pretukao svog šefa.
    A-Kako? Je li tukao šefa? Zašto?
    T-Dao je malo novca, puno je radio.
    A-Pa, onda?
    T- Onda je opljačkao banku.

    nalanw
    Učesnik

    H-Wann bist du das erste Mal nach Deutschland gekommen?
    E-Ich bin vor fünf Jahren i Deutschland gekommen.
    H-Als je bio najtraženiji u turskoj industriji?
    E-Ich ima i Kellner gearbeitet.
    Iz H-Warst du zufrie?
    E-Nein, als Kellner kao arbeiten war eine ziemlich anstrengende Arbeit.
    H-što ste već imali?
    E-Ich hahr sehr wenig verent.
    H-Und je li bio gemacht danach?
    E-Ich kao Chauffeur gearbeitet, aber das habe ich dann auch schnell wieder sein lassen.
    H-Warum?
    E-Ich ratna oznaka i Nacht auf den Strassen.
    H-Ja i?
    E-Ich hach ​​auch einen Unfall gehabt.
    H-Das tut mir leid.Bist du danach nach Deutschland gekommen?
    E-Nein, ich bin sechs Monate in der Türkei ohne Arbeit gewesen.
    Iz H-Warst du zufrie?
    E-Ich war schon zufrieden, aber ich habe kein Geld gehabt.
    H-Und koji ste izabrali, nemate Nemačku, zar ne?
    E-Nachdem je registrovan u ratu, ima više od Jahre gewarteta.

    H-Kada ste prvi put došli u Njemačku?
    Prije pet godina došao sam u Njemačku.
    Šta pokušavaš sa H u Turskoj?
    Bio sam e-konobar?
    H-Jeste li zadovoljni?
    Ne, rad kao konobar iscrpljujući je posao.
    H-Kac, jesi li zarađivao novac?
    E-zarađivao sam vrlo malo novca.
    H-Šta ste radili dalje?
    Radio sam kao e-vozač, ali sam ga brzo napustio.
    H-Zašto?
    E-bio sam na putu danju i noću.
    N-Eh?
    Učinio sam to u E-nesreći.
    H-Jao, jeste li nakon toga došli u Njemačku?
    Ne, posjetio sam Tursku već šest mjeseci prazan.
    H-Jeste li zadovoljni?
    E-Bio sam zadovoljan, ali nisam imao novca.
    H-Koliko ste čekali da dođete u Njemačku.
    Čekao sam četiri godine nakon pisanja e-pošte.

Prikazujem 15 odgovora - 1 do 15 (ukupno 54)
  • Da biste odgovorili na ovu temu, morate biti prijavljeni.