Njemački Nazım Hikmet Poezija
Poezija Nazima Hikmeta na njemačkom jeziku. Poštovani posjetitelji, ovaj sadržaj je sastavljen od vaših edukativnih materijala i pripremljen je uz doprinose članova foruma almancax. Stoga može sadržavati neke manje greške. To je studija slučaja pripremljena da pruži informacije. Možete pomoći prijateljima da uče njemački tako što ćete svoje radove sa sadržajem koje želite objaviti na našoj stranici poslati na Germanx forume.
Uber dem Meer die bunte
oblak
Darauf das silberne schiff
Darinnen der yellow Fisch
In der Tiefe blauer Tang
An der Küste ein nackter Mann
Der steht da und überlegt
Soll ich die Wolke sein?
Oder das Schiff?
Oder der Fisch?
Oder villeicht der Tang?
Weder noch!
Das Meer must du sein,
Mein Sohn!
Mythseiner Wolke,
Mit Seinem Schiff,
Mit Seinem Fisch,
Mit seinem tang
Ala oblaci preko mora
Srebrni brod na licu
Unutra žuta riba
Dno plave mahovine
Goli muškarac na obali
Prestao razmišljati
Da li da budem oblak?
Ili je to brod?
Da li bih trebao biti riba?
Ili su to alge?
Ni to, ni ono, ni ono
Mora da je more,
sine!
Sa svojim oblakom,
Njegovim brodom,
Sa ribom,
Sa mahovinom
NAZIM HIKMET
Možda će vas zanimati: Da li biste željeli naučiti najlakše i najbrže načine zarađivanja novca o kojima se nikome nije palo na pamet? Originalne metode zarade! Štaviše, nema potrebe za kapitalom! Za detalje KLIKNITE OVDJE
Još jedna pjesma Nazima HİKMET-a (njemački turski)
Nazim Hikmet, 24. septembra 1945
Evo šta vidimo:
Sve dok se to ne desi...
Das schönste Vrsta:
Ovo nije slučaj.
Unsere schönsten Tage:
es sind die die noch nicht gelebten.
Das allerschönste Wort bio je njihov Dir
sagen wollte:
es ist das noch nicht ausgesprochene
Wort…
Najljepše more:
To je onaj koji još nije posjećen…
Najljepši dječak:
još nije porasla.
Naši najljepši dani:
još nismo živjeli.
I najbolje što vam želim reći
obećanje:
je riječ koju još nisam rekao