Njemački idiomi

U ovom članku pod naslovom Njemački idiomi uključit ćemo neke idiome koji se često koriste u njemačkom, dragi prijatelji. Ovaj članak pod nazivom Njemački idiomi pripremio je naš nastavnik njemačkog Mikail i zahvaljujemo mu se na njegovom trudu i doprinosu vama kolegama studentima.



Njemački idiomi i značenja

REDEWENDUNGEN IM DEUTSCHEN

– od A do Z (A do Z)
Der Lehrer line alles von A bis Z erklärt.

– wer A sagt, muss auch B sagen
(Ko učini prvi korak, donijeće i ostatak.)
Du hast angefangen, Deutsch zu lernen, und jetzt willst du damit aufhören. Du sollst doch weiterlernen. Wer A sagt, muss auch B sagen.

– mit Ach und Krach (jedva/teško)
Er hat die Uni mit Ach und Krach.

– jemanden in den April chicken (prevariti nekoga)
Monika hat einen Liebhaber. Sie hat ihren Ehemann u aprilu geschickt.

– mit offenen Armen aufnehmen (zagrliti)
Die Familie hat das Kind mit citnen Armen aufgenommen. Sie hat es Adotiert.

– mit einem blauen Augen davonkommen (izlazi jeftino)
Bei der Prügelei je Jens mit einem blauen Auge davongekommen.

– ein Auge zudrücken (zažmiriti)
Johann hat in der Prüfung abgeschrieben, aber der Lehrer hat ein Auge zugedruckt.

– große Augen machen (začuditi se)
Na zabavi je 10 hamburgera. Alle Gäste ima große Augen gemacht.

– jemandem um den Bart gehen (naježiti se na nekoga)
Einige Schüler u der Klasse gehen den Lehrern um den Bart.

– mit einem Bein im Grabe stehen (biti oronuo)
Mein Opa je škola 95. Er steht mit einem Bein im Grabe.

– sich auf die Beine machen (ustani i idi)
Der Unterricht fängt um 8 Uhr an. Ich mache mich um 7.30 od Beine.

– brechend voll (skučeno)
Der Bus war heute brechend voll. Drago mi je da te čujem.

– das ist mir zu bunt (ovo je previše)
Die Kinder machen großen Lärm, und das ist mir zu bunt. Ich habe Kopfschmerzen.

– für ein Butterbrot und ein Ei (vrlo jeftino/povoljno)
Moja kapa Nachbar umire kao Kamera za Butterbrot i Ein Ei gekauft.

– jemandem den Daumen drücken (poželjeti nekome sreću)
Du has morgen Prüfung. Ich werde dir Daumen drücken
.
– Daumen drehen (biti lijen)
Morgen ist Sonntag. Wir können nichts unternehmen. Takođe wir drehen Daumen zu Hause.

– mit jemandem Deutsch reden (otvoreno razgovarati s nekim)
Die Lehrerin gibt zu viele Aufgaben. Ich muss mit ihr morgen Deutsch reden. To je to.

– jemandem ein Dorn im Auge sein (da se ističe)
Unser Nachbar hort laute Musik. Er ist mir ein Dorn im Auge.

– es dreizehn schlagen (nema više strpljenja)
Što je das Essen? Nun schlägt es dreizehn! Ich habe Hunger!

– mit seinem Latein am Ende sein (ne znam šta da radim)
Die Schüler bekamen schlechte Noten. Der Lehrer war mit seinem Latein am Ende.

– das dicke Ende kommt noch (Karamanova ovca, pa izađi igra)
Ich habe auf dem Flohmarkt einen Computer gekauft, und das dicke Ende kam noch zu Hause. Er rat kaputt.

– erschossen sein (iscrpati se)
Heute gab es wieder viel Arbeit. ich bin erschossen

– Eulen nach Athen bringen (učiniti nešto nepotrebno)
Es regnet und du putzt die Fenster. Du donosiš Eulena i Atenu.

– den Faden verlieren (udaranje u kraj užeta)
Beim Deutsch-Lernen muss man ordentlich arbeiten, sinst verliert man den Faden.

– auf die Füße pao
Als ich den Freund besuchte, rat kao Essen auf dem Tisch. Ich bin wieder auf die Füße gefallen, denn ich hatte einen riesigen Hunger.

– ein dikes Fell haben (biti bestidan)
Sie hat von Mathe eine 6 becommen, und lacht noch. Sie hat ein dickes Fell.

– Finger überall drin haben (ometanje stvari koje ne pripadaju vama)
Mehmet je sehr neugierig. Seine Finger sind überall drink.

– gesund (munter) wie ein Fisch im Wasser (biti veoma zdrav)
Wenn man Sport treibt, dann is man gesund wie ein Fisch im Wasser.

– das sind kleine Fische (mala stvar)
Ich kann dir natürlich das Geld leihen. To je to.

– das fünfte Rad am Wagen sein (da bude višak)
Wenn du mit Jörg ausgehst, komme ich nicht mit. Izvoli Rad am Wagen sein.

– den Boden unter den Füssen verlieren (da iznenadi svoj svijet)
Als ich hörte, dass mein Opa gestorben is, verlor ich den Boden unter den Füssen.

– Auf großem Fuß leben (biti ekstravagantan)
Die Jungen heute leben auf großem Fuß.

– kalte Füße bekommen (uplašiti se i pustiti)
Vuk sah iz Als der Jägera, moj neženja Kalte Füße.

– die erste Geige spielen (biti najvažnija osoba)
Der fleißigste Schüler spielte die erste Geige in der Klasse.

– nicht von gestern sein (ne biti jučerašnje dijete)
Die Kinder se pojavio Eltern, Denn sie sind nicht von Gestern. Sie haben Erfahrungen.

– zu hoch greifen (visoko bacanje)
Der Jäger sagt, er habe 5 Löwen. Er greift zu hoch.

– der Groschen pao
Hast du mich verstanden? Ich hoffe der Groschen ist gefallen.

– mit halbem Ohr zuhören (slušanje na pola)
Wenn man im Unterricht mit halbem Ohr zuhört, bekommt man schlechte Noten.

– einen langen Hals machen (da budem znatiželjan)
Als der Schauspieler cam, machten die Zuschauer einen langen Hals.

– Hals über Kopf (bez razmišljanja, palas pandıras)
Wenn man die Übungen Hals über Kopf macht, versteht man nichts.

– Hals und Beinbruch! (Srećno / uspjeh)
Du hast morgen Prüfung, takođe i Hals und Beinbruch!

– nur Haut und Knochen (preostaje jedna koža, jedna kost)
Die Menschen in Afrika haben nichts zu essen. Ovdje ste deshalb nur Haut und Knochen.

– ich werde dir helfen! (Pokazaću ti tvoj dan!)
Wenn du dein Zimmer nicht aufräumst, werde ich dir helfen!

– den großen Herrn spielen (uzorkovanje)
Die Leute, die den großen Herrn spielen, werden nicht gelebt.

– wie im siebenten Himmel sein (letjeti od sreće)
Himmel.

– das Bett Hüten (veza za krevet)
Ich habe mich erkältet, und Hüte das Bett seit drei Tagen.

– zu etwas ja und amen sagen (zahvaliti se nečemu)
Die Schüler će okupiti Prüfung haben, aber dann haben sie dazu ja and amen gesagt.

– es juckt mir in den Fingern (Svrbi me dlan, dobijem šamar)
Wenn du so viel Lärm machst, dann juckt es mir in den Fingern.

– er ist eine große Kanone (veoma tvrd čovjek)
Nach meiner Meinung je Goethe eine große Kanone in der deutschen Literatur.

– die Katze aus dem Sack lassen (vađenje pasulja iz usta)
Der Junge s desne strane zu seiner Freundin, dass er sie liebt. Er ließ die die Katze endlich aus dem Sack.

– die Klappe halten (držeći se za bradu)
Der Lehrer brüllte den Kindern: “haltet die Klappen!”

– er/sie hat eine große Klappe (niska brada)
Privatno spricht ununterbrochen. Denn er hat eine große Klappe.

– Kohl reden (sranje)
Den Mann kenne ich gut, er redet immer Kohl.

– wie Kraut und Rüben (zapetljano, kao zapetljani)
Dieses Problem je s Krautom i Rübenom. Niemand kann das lösen.

– Krach mit jemandem haben (svađati se s nekim)
Ars der Junge je izbačen iz kuće Hause kam sa Eltern Krach.

– jemanden aufs Kreuz legen (prevariti nekoga)
Walter legte seine Frau aufs Kreuz. Er ging mit seiner alten Freundin weg.

– mit Leib und Seele (svom svojom snagom)
Um Deutsch zu lernen, arbeitete er mit Leib und Seele.

– Mädchen für alles sein (da se nosi sa svime)
Meine Schwester je sehr tüchtig. Sie ist Mädchen für alles.

– in der Tinte sitzen (sjedenje na teni)
Private arbeitete nicht genug und jetzt sitzt er in der Tinte.

– die Schule schwänzen (preskakanje škole)
Die Schüler gingen statt zur Schule zum Zoo, denn sie wollten die Schule schwänzen.

– Schwein haben (imati priliku)
Der Mann gewann vom Lotto viel Geld, privatnik Schwein.

– Wind machen (za pohvaliti se)
Takođe je von der Mathe, jedan preživjeli, vjetar Wind in der Klasse.

– u den Wind reden
Die Schüler hörten Die Lehrerin nicht. Vi ste redete leider u den Wind.

– die Zähne zusammenbeißen (škrguće zubima)
Beim Lernen muss man die Zähne zusammenbeissen.



Možda će vam se i ove svidjeti
Prikaži komentare (1)