Ein Gedicht von Goethe – Erlkönig

DOBRO DOŠLI NA ALMANCAX FORUM. SVE INFORMACIJE KOJE TRAŽITE O NJEMAČKOJ I NEMAČKOM JEZIKU MOŽETE NAĆI NA NAŠIM FORUMIMA.
    Mikail
    Učesnik


                          (Johann Wolfgang von Goethe)

                            Erlkönig

    Jesmo li tako spät durch Nacht und Wind?
    Es ist der Vater mit seinem Kind;
    Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
    Najbrže ih sicher, ako ih je toplo.-

    Mein Sohn, je li Birgst du so bang dein Gesicht? – 
    Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
    Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? –
    Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.- 

    „Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
    Gar schöne Spiele spiele ich mit;
    Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
    Meine Mutter šešir manch rose Gewand. "

    Mein Vater, mein Vater, und horest du nicht,
    Da li je Erlenkönig mir leise verspricht? -
    Sei ruhig, bleibe ruhig, moj Kind!
    Inurren Blättern säuselt der Wind. -

    „Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
    Meine Töchter sollen dich warten schön;
    Meine Töchter führen iz nächtlichen Reihn
    Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

    Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht four
    Erlkönigs Töchter am dstern Prosj. -
    Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;
    Es scheinen die alten Weiden so grau. -

    „Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
    Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt. "-
    Mein Vater, mein Vater jetstt fasst er mich an!
    Erlkönig hat mir ein Leids getan! -

    Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
    Er hält in den Armen das ächzende Kind,
    Hof mit Mühe und Not, autor Erreicht;
    Seinen Armen das Kind war tot.

            Wörter:

    der Erlkönig: Erlen i Weiden sind Bäume, die häufig am Wasser, Bachen, auf feuchten Wiesen, im Moor wachsen;
    der Erlkönig ist ein Gespenst, ein König der Geister, dessen Land im Nebel zwischen Erlen ist.
    je li birgst du so bang dem Gesicht? : warum versteckst du so ängstlich dein Gesicht?
    der Schweif: Schwanz
    der Nebelstreif: schmaler Nebelstreifen
    od ruže: zlato iz zlata, zlato
    sollen dich warten: sollen dich pflegen
    Reihn: Reigen, ein Tanz im Kreis
    Und wiegen und tanzen und singen dich ein: Und schaukeln dich,
    tanzen i singen, bis du einschläfst
    prah: dunkel, neblig, verschwommen
    so brauch 'ich Gewalt: dann wende ich Gewalt an
    hat mir ein Leids getan: hat mir sehr wehgetan
    Dem Vater grauset's: Der Vater hat grosse Angst

    Alperen
    Učesnik

                Dragi učitelju mikail;
      Vi ste sjajna osoba koju zaista treba poštovati, još jednom ste to dokazali i draga.
                            Srdačni pozdravi…

    Mikail
    Učesnik

    Zašto je to dragi Alperenim? Šta sam učinio i opet dobivam ove lijepe komplimente? Molim te, nemoj me sramotiti! Vaš i pozdrav ..

    Alperen
    Učesnik

              Kako je divno biti dostojan vaše ljubavi gospodine.Ono što mi privlači pažnju, nadam se da ćete i vi shvatiti situaciju...

                 
                    Iskreno tvoj..

    Mikail
    Učesnik

    Razumijem vas jako dobro, i zahvaljujem vam i volim, hvala!

    princessin caly
    Učesnik

    moj učitelj je lično dao ovu pjesmu kao maschek odev :)

    ceter
    Učesnik

    hvala ti….

    esma 41
    Učesnik

                Dragi učitelju mikail;
      Vi ste sjajna osoba koju zaista treba poštovati, još jednom ste to dokazali i draga.
                            Srdačni pozdravi…

    Slažem se s onim što je Alperen napisao.
    Jedna od mojih omiljenih pesama/pisanja... veoma je lepa.
    Zdravlje u tvoje ruke, u tvoj trud, Michael.
    Možda ne vjerujete u ovu pjesmu, ali mislio sam je dodati na Forum :D.
    Hvala vam, naš učitelj je djelovao prije mene, bilo je jako lijepo.
    Inače, ovu pjesmu sam uzeo kao lekciju pamćenja u školi.
    Tako da ovu pjesmu još uvijek znam napamet.
    Volio bih da napišem tursku verziju ove pjesme.

    esma 41
    Učesnik

    Grab Queen

    ztztztpl1.jpg

    Kralj graba (Der Erlkönig)

    Ko je ova konjica koja ide u ponoćnu oluju?
    Otac i njegovo dijete jašu na konju
    Dječaka je omotao rukama kad je bio sisan
    Držao ga je čvrsto i toplo, pitao;

    Sine, zašto kriješ lice od straha? –
    Tata, nećeš li vidjeti Kralja graba?
    Kralj graba, sa svojom krunom i slavom? –
    Dečko, on je samo pojas za maglu.

    'Dođi, dječače, pođi sa mnom!
    Igram se lijepe igre s tobom, dođi;
    Na plaži je šareno cvijeće,
    Moja majka ima zlatnu odjeću.

    Tata, tata! Zar ne čuješ?
    Šta mi govori Kralj graba? –
    Budi miran, nastavi se ponašati, sine moj;
    Vjetar duva na suho lišće-

    'Sa mnom, slatki dječače, želiš li doći?
    Neka vas moje kćeri čekaju, ljepše su jedna od druge;
    Moje kćeri voze Reihn noći,
    A oni vas potresaju, maze, vole vas svojim pjesmama '

    Tata, tata! Zar ne vidite tamo
    Ćerke kralja graba u mraku? –
    Sine, moj sin, naravno da vidim
    Neplodne livade svijetle daleko lijevo.

    'Volim te, tvoj me stas izluđuje;
    Ako se ne javite dobrovoljno, uzet ću to na silu! 'kaže
    Tata, tata! dodiruje me sada!
    Kralj graba me boli!

    Stanje vašeg oca je jadno, on će sakupljati potkove,
    Dječak u krilu, stenjajući, ali stenjajući,
    Eno ga, stigao je sa svojom posljednjom okretnošću, jadan;
    Dijete u krilu, mrtvo, jadna sramota.

    Preveo: Musa Aksoy

    nije:
    'Kralj graba' priča priču o babi kako jaše konja noću. Njegovo dijete ima visoku temperaturu, au svojim noćnim morama vidi pojavu 'Kralja graba', i zabrinut je za njega kao da traži utočište kod svog oca. Otac pokušava da utješi sina i trudi se da njegovi snovi liče na stvarnost, poput magle, šuštanja lišća, svjetlucanja drveća... itd. Međutim, dijete postaje sve nemirnije i sve više se plaši svoje groznice i stvorenja u svojim fantazijama. Ove sumnjive slike – 'Kralj graba i njegove kćeri' – izbačene su iz perspektive djeteta i stoga se smatraju originalnim. Kao rezultat toga, dječak pokušava da izrazi svoju potpunu bespomoćnost vriskom, otac je potpuno ogorčen i udara konja kao da skuplja potkove, nestrpljiv da stigne do svoje domovine. Konačno shvata da je njegovo dete već mrtvo.

    Ovaj balast, koji je nesumnjivo zauzeo svoje mjesto u njemačkoj književnosti, reproduciran je i / ili izražen bezbroj: Franz Schubert, Ludwig van Beethoven, Carl Loewe….
     
    Johann Wolfgang von Goethe

    Mikail
    Učesnik

    Draga Esma; Puno vam hvala na doprinosu i dobrim riječima. Zdravlje u ruke, u srce.

    esma 41
    Učesnik

    Draga Esma; Puno vam hvala na doprinosu i dobrim riječima. Zdravlje u ruke, u srce.

    Hvala i tebi.:D

    esma 41
    Učesnik

    Als Goethe 1814 mit seinem Gedichtzyklus “West-östlicher Divan” dem Orient seine Reverenz erwies, lehnte den Verdacht nicht ab, selbst ein 'Muselmann' zu sein.
    Und sagte sogar über Muhammed: «Er sei Prophet und nicht Poet und daher auch sein Koran als göttliches Gesetz und nicht etwa als menschliches Buch, zum Unterricht oder zum Vergnügen, anzusehen. (Noten und Abhandlungen zum West-östlichen Divan, WA I, 7, 32)

    Ob der Koran von Ewigkeit sei?
    Darnach frag 'ich nicht!
    Izvoli
    Glaub 'ius iz Mosleminen-Pflicht
    /
    Närrisch, daß jeder in seinem Falle
    Seine besondere Meinung preist!
    Wenn Islam Gott ergeben heisst,
    U islamu leben und sterben wir alle.

    Goetheov rat u derbiju, iza Korana neben der Bibel das wichtigste religiöse Dokument der Menschheitsgeschichte sei.

    «Isuse fühlte rein und dachte
    Einen Gott im Stillen iz Nura;
    Wer ihn selbst zoom Gotte machte
    Kränkte seinen heil'gen Willen.
    I tako muß das Rechte scheinen
    Je li bio Mahomet gelungen;
    Nur durch od Begriff des Einen
    Hat er alle Welt bezwungen. »



    Europas größter Dichter und der Ruhm der Deutschen Sprache und ihres geistigen Lebens istinski je sjajan u istoriji islamske veroispovesti des neuzeitlichen Europa.
    Im Lichte seiner überwältigenden Bestätigung des Propheten – möge Allah ihn segnen und ihm Frieden pregnant.
    Amine.

    esma 41
    Učesnik

    Der Erlkönig – Gürgenkrali

    [youtube] jkuGuwHwCas [/ youtube]

    Kaşüstü
    Učesnik

    Nikad nisam zaboravio ovu pjesmu od djetinjstva, naježim se čak i kad ne čujem ni njegovo ime, ni jednu jedinu riječ.
    Za dodavanje zdravlja ruci. Jedna od mojih najdražih pjesama.

    esma 41
    Učesnik

    Nikad nisam zaboravio ovu pjesmu od djetinjstva, naježim se čak i kad ne čujem ni njegovo ime, ni jednu jedinu riječ.
    Za dodavanje zdravlja ruci. Jedna od mojih najdražih pjesama.

    Hvala vam na čitanju.
    Zapravo, znaš li to napamet... kao ja?  ;D.
    Kada se sastanu članovi njemačkog foruma... možemo zajedno otpjevati ovu pjesmu, šta kažete? kurs;)

    Kaşüstü
    Učesnik

    Da, uzmemo mikrofon i otpjevamo ga tako da sve rasplačemo. Sa mikrofonom spremnim, svoje suze pretvaramo u suze radosnice ili plač od smijeha. Znaš da znam. :haha:

Prikazujem 15 odgovora - 1 do 15 (ukupno 26)
  • Da biste odgovorili na ovu temu, morate biti prijavljeni.