Nemačke fraze i turski ekvivalenti

DOBRO DOŠLI NA ALMANCAX FORUM. SVE INFORMACIJE KOJE TRAŽITE O NJEMAČKOJ I NEMAČKOM JEZIKU MOŽETE NAĆI NA NAŠIM FORUMIMA.

    Aller guten Dinge sind drei.
    “Dobre stvari dolaze tri puta” je njemačka izreka koja se može prevesti kao “Dobre stvari dolaze tri puta”. To je ekvivalent turskoj izreci: "Skakavac napravi jedan skok, dva skoka i treći put biva uhvaćen."

    Aller Anfang ist schwer.
    To je njemačka izreka koja znači "Svi počeci su teški".

    Lugen ima kurze Beine.
    To je njemačka izreka koja se na turski može prevesti kao “Laži imaju kratke noge”. To znači da će se svaka izrečena laž uskoro vratiti i naškoditi osobi kojoj je lagana.

    Eulen i Athen tragen.
    To je njemački izraz koji se može prevesti na turski kao "nositi sovu u Atinu". To znači raditi stvari koje su beskorisne i gubiti vrijeme.

    Wasser unter der Brücke.
    To je njemački izraz koji se na turski može prevesti kao „voda ispod mosta“. To znači da je ono što se dogodilo učinjeno, ono što se dogodilo u prošlosti je prošlost.

    Anadolija
    Učesnik

    hvala

    bluecampari
    Učesnik

    Dobar posao, dobar posao, ali mislim da možete dodati još nekoliko primjera

    Salih34
    Učesnik

    Hvala na dijeljenju od strane :)

    GÜLSEREN
    Učesnik

    line hervorragende

    Balotelli
    Učesnik

    hvala

    zeynepp_xnumx
    Učesnik

    Schnee von gestern
    neka bude od mene ^^

Prikazujem 6 odgovora - 1 do 6 (ukupno 6)
  • Da biste odgovorili na ovu temu, morate biti prijavljeni.